Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Het gras verdort, de bloem valt af, als de Geest des HEEREN daarin blaast; voorwaar, het volk is gras. |
WLC | יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ נָ֣בֵֽל צִ֔יץ כִּ֛י ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נָ֣שְׁבָה בֹּ֑ו אָכֵ֥ן חָצִ֖יר הָעָֽם׃
|
Trans. | yāḇēš ḥāṣîr nāḇēl ṣîṣ kî rûḥa JHWH nāšəḇâ bwō ’āḵēn ḥāṣîr hā‘ām: |
Algemeen
Zie ook: Gras, Planten / Flora
Aantekeningen
Het gras verdort, de bloem valt af, als de Geest des HEEREN daarin blaast; voorwaar, het volk is gras.
- Het gras verdort, de bloem valt af, Zodra de warme zomer komt verdort het gras en ook de bloemen van het veld verwelken. Pas in het najaar als de eerste regen valt komt het gras weer op.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Het gras verdort, de bloem valt af, als de Geest des HEEREN daarin blaast; voorwaar, het volk is gras.
- יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ נָ֣בֵֽל צִ֔יץ "Het gras verdort, de bloem valt af"; Bij werkwoorden die een toestand, een eigenschap, een lichamelijke of geestelijke gesteldheid en gevoelens tot uitdrukking brengen heeft het perfectum zijn oorspronkelijke stativische betekenis behouden en kan in het Nederlands het beste worden weergegeven met een tegenwoordige tijd. ... Deze oorspronkelijke betekenis van het perfectum komt ook duidelijk uit in algemeen geldende uitspraken (J.P. Lettinga, §72.b.1).
- ר֥וּחַ יְהוָ֖ה H7307 H3068 "wind van de Heere"; In deze context verwijst het niet naar de Heilige Geest van de God, dit omdat hier sprake is van de soevereine controle van de Heer over de natuur, inclusief de hete woestijnwinden die de vegetatie uitdrogen. Men kan dan ook beter vertalen met "adem" of "wind". "de adem van de Heer" (NBV, NBV21), "de adem van de Ene" (Naardense Bijbel), "de Geest van de HEERE" (SV, HSV).
- עָֽם H5971 "volk"; Of meer algemeen "de mensheid" omdat die wordt vergeleken met het gras dat verdort.
____
- omissie Kennicott168 224 384;
- נָ֣בֵֽל MT; בבל Kennicott107;
- כִּ֛י ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נָ֣שְׁבָה בֹּ֑ו אָכֵ֥ן חָצִ֖יר הָעָֽם MT; omissie LXX Kennicott95 224; toevoeging כי רוח ֑֑֑֑ נשׁבה בוא הכן חציר העםx1QIsaa;
- יְהוָ֖ה MT; omissie 1QIsaa Kennicott50 224;
- נָ֣שְׁבָה MT 1QIsaa; omissie Kennicott106;
- בֹּ֑ו MT; בואx1QIsaa; omissie Kennicott109;
- אָכֵ֥ן MT; הכןx1QIsaa; כי אכן Kennicott76; על כן Kennicott106;
- הָעָֽם MT 1QIsaa; omissie Kennicott80;
- Voorkomend in 1QIsaa (algemeen volgend MT)
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!